Synonym Nuance VS
「Doting」を日本語で使い分ける
英語では同じ「doting」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
溺愛
できあい (dekiai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
舐犢之愛
しとくのあい (shitokunoai)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「doting」を日本語で表現する際、溺愛 と 舐犢之愛 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
溺愛 は主に「できあい (dekiai)(N3)」として使われ、Refers to doting, blind love, or spoiling someone blindly and excessively, like drowning in love (usually parents to children, or lovers). Often used as 〜を溺愛する. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Blind love! Who is doting on whom?! S-So what if I treat you like a precious kitten and spoil you?! You are too cute and clumsy that I have no choice but to dote on you blindly!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『で、溺愛よ!私が親バカみたいにあんたを溺愛して甘やかしてるって?!バカ!あんたが私の前で犬みたいに嬉しそうにするから、私もついつい手加減なしで溺愛(ハグ)しちゃうのよ!』を指します。
一方、舐犢之愛 は「しとくのあい (shitokunoai)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「溺愛」のネイティブ例文
一人娘を_______するあまり、父親は彼女の言うことを何でも聞き入れて甘やかしてしまいました。
Doting on his only daughter too much, the father listened to whatever she said and spoiled her.
「舐犢之愛」のネイティブ例文
私は舐犢之愛に興味があります。
I am interested in Doting parental love.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "一人娘を_______するあまり、父親は彼女の言うことを何でも聞き入れて甘やかしてしまいました。" (英訳: "Doting on his only daughter too much, the father listened to whatever she said and spoiled her.")
🎉 正解です!
「溺愛」が正解です!この文脈は「Doting on his only daughter too much, the father listened to whatever she said and spoiled her.」という意味を表しており、「舐犢之愛」の意味「Doting parental love」とは区別されます。