🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Donation" in Japanese

Both words can translate to "donation", but which should you choose?

Japanese Option A

贈与

ぞうよ (zōyo)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

出捐

しゅっえん (shutten)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "donation" into Japanese, you must choose carefully between 贈与 and 出捐. In Japanese, 贈与 (ぞうよ (zōyo)) is typically associated with "donation, gift, grant (especially in a formal or legal context)" (Syllabus Level: N1) and represents More formal and often carries legal or administrative implications compared to common words for gifts. On the other hand, 出捐 (しゅっえん (shutten)) maps to "donation / contribution (legal)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "donation" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "贈与"
彼は大学に多額の寄付金を贈与した。
He donated a large sum of money to the university.
Bilingual Context for "出捐"
私は出捐に興味があります。
I am interested in donation / contribution (legal).

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は大学に多額の寄付金を ___ した。" (Meaning: "He donated a large sum of money to the university.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "贈与" fits here because it means "donation, gift, grant (especially in a formal or legal context)" in the context of: "He donated a large sum of money to the university.". "出捐" represents "donation / contribution (legal)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉