Synonym Nuance VS
「Doctor」を日本語で使い分ける
英語では同じ「doctor」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
医者
いしゃ (isha)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
お医者さん
おいしゃさん (oisha-san)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「doctor」を日本語で表現する際、医者 と お医者さん では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
医者 は主に「いしゃ (isha)(N5)」として使われ、Noun. Refers to a medical doctor. Often used when talking about visiting a clinic or hospital.を指します。
一方、お医者さん は「おいしゃさん (oisha-san)(N4)」として使用され、A polite way to refer to a doctor or a medical clinic/hospital. It adds 'お' as a polite prefix and 'さん' as a honorific suffix.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「医者」のネイティブ例文
熱があるので、医者に行きました。
I had a fever, so I went to the doctor.
「お医者さん」のネイティブ例文
具合が悪いので、お医者さんに行きます。
I'm not feeling well, so I'm going to the doctor (clinic).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "熱があるので、 ___ に行きました。" (英訳: "I had a fever, so I went to the doctor.")
🎉 正解です!
「医者」が正解です!この文脈は「I had a fever, so I went to the doctor.」という意味を表しており、「お医者さん」の意味「doctor」とは区別されます。