Synonym Nuance VS
How to say "Do" in Japanese
Both words can translate to "do", but which should you choose?
Japanese Option A
洗濯する
せんたくする (sentaku suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
致す
いたす (itasu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "do" into Japanese, you must choose carefully between 洗濯する and 致す.
In Japanese, 洗濯する (せんたくする (sentaku suru)) is typically associated with "to do laundry" (Syllabus Level: N4) and represents 服や布を洗ってきれいにすること。.
On the other hand, 致す (いたす (itasu)) maps to "to do (humble form of する)" (Syllabus Level: N4) and represents A very humble verb used for one's own actions. It's the humble equivalent of する. A literal translation of "do" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "洗濯する"
週末に洗濯をします。
I do laundry on the weekend.
Bilingual Context for "致す"
明日、私がご説明致します。
I will explain it tomorrow (humble).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "週末に洗濯をします。" (Meaning: "I do laundry on the weekend.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "洗濯する" fits here because it means "to do laundry" in the context of: "I do laundry on the weekend.". "致す" represents "to do (humble form of する)".