Synonym Nuance VS
How to say "Division" in Japanese
Both words can translate to "division", but which should you choose?
Japanese Option A
手分け
てわけ (tewake)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
区画
くかく (kukaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "division" into Japanese, you must choose carefully between 手分け and 区画.
In Japanese, 手分け (てわけ (tewake)) is typically associated with "division of labor, sharing work" (Syllabus Level: N2) and represents Used when multiple people divide tasks among themselves to complete a goal more efficiently. 複数人で仕事を分担して効率よく進めること。.
On the other hand, 区画 (くかく (kukaku)) maps to "division, section, segment, plot of land, district" (Syllabus Level: N2) and represents A delimited area, either physically. A literal translation of "division" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手分け"
クラスのイベント準備をみんなで手分けした。
We divided the preparation for the class event among ourselves.
Bilingual Context for "区画"
この地域の区画整理が進められている。
Land readjustment is progressing in this district.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "クラスのイベント準備をみんなで ___ した。" (Meaning: "We divided the preparation for the class event among ourselves.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "手分け" fits here because it means "division of labor, sharing work" in the context of: "We divided the preparation for the class event among ourselves.". "区画" represents "division, section, segment, plot of land, district".