🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Division" in Japanese

Both words can translate to "division", but which should you choose?

Japanese Option A

手分け

てわけ (tewake)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

分掌

ぶんしょう (bunshou)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "division" into Japanese, you must choose carefully between 手分け and 分掌. In Japanese, 手分け (てわけ (tewake)) is typically associated with "division of labor, sharing work" (Syllabus Level: N2) and represents Used when multiple people divide tasks among themselves to complete a goal more efficiently. 複数人で仕事を分担して効率よく進めること。. On the other hand, 分掌 (ぶんしょう (bunshou)) maps to "division of duties" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "division" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手分け"
クラスのイベント準備をみんなで手分けした。
We divided the preparation for the class event among ourselves.
Bilingual Context for "分掌"
私は分掌に興味があります。
I am interested in division of duties.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "クラスのイベント準備をみんなで ___ した。" (Meaning: "We divided the preparation for the class event among ourselves.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "手分け" fits here because it means "division of labor, sharing work" in the context of: "We divided the preparation for the class event among ourselves.". "分掌" represents "division of duties".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉