🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Disparage" in Japanese

Both words can translate to "disparage", but which should you choose?

Japanese Option A

貶す

けなす (kenasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

貶める

おとしめる (otoshimeru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "disparage" into Japanese, you must choose carefully between 貶す and 貶める. In Japanese, 貶す (けなす (kenasu)) is typically associated with "to disparage; to speak ill of; to belittle; to run down" (Syllabus Level: N2) and represents To speak negatively or critically of someone or something, often in a way that diminishes their value, reputation, or achievements. It implies an intention to lower their standing or make them seem worse than they are.. On the other hand, 貶める (おとしめる (otoshimeru)) maps to "to disparage, to look down on, to belittle, to humiliate" (Syllabus Level: N2) and represents 人の評価や評判を意図的に下げること、または人を軽蔑し、恥をかかせることです。強いネガティブな意味合いがあります。. A literal translation of "disparage" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "貶す"
他人の努力を貶すのは良くない。
It's not good to disparage other people's efforts.
Bilingual Context for "貶める"
彼の成功を妬み、陰で彼を貶める発言を繰り返した。
Envying his success, he repeatedly made disparaging remarks about him behind his back.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "他人の努力を ___ のは良くない。" (Meaning: "It's not good to disparage other people's efforts.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "貶す" fits here because it means "to disparage; to speak ill of; to belittle; to run down" in the context of: "It's not good to disparage other people's efforts.". "貶める" represents "to disparage, to look down on, to belittle, to humiliate".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉