Synonym Nuance VS
「Disparage」を日本語で使い分ける
英語では同じ「disparage」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
貶す
けなす (kenasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
貶める
おとしめる (otoshimeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「disparage」を日本語で表現する際、貶す と 貶める では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
貶す は主に「けなす (kenasu)(N2)」として使われ、To speak negatively or critically of someone or something, often in a way that diminishes their value, reputation, or achievements. It implies an intention to lower their standing or make them seem worse than they are.を指します。
一方、貶める は「おとしめる (otoshimeru)(N2)」として使用され、人の評価や評判を意図的に下げること、または人を軽蔑し、恥をかかせることです。強いネガティブな意味合いがあります。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「貶す」のネイティブ例文
他人の努力を貶すのは良くない。
It's not good to disparage other people's efforts.
「貶める」のネイティブ例文
彼の成功を妬み、陰で彼を貶める発言を繰り返した。
Envying his success, he repeatedly made disparaging remarks about him behind his back.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "他人の努力を ___ のは良くない。" (英訳: "It's not good to disparage other people's efforts.")
🎉 正解です!
「貶す」が正解です!この文脈は「It's not good to disparage other people's efforts.」という意味を表しており、「貶める」の意味「to disparage, to look down on, to belittle, to humiliate」とは区別されます。