🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Dislike」を日本語で使い分ける

英語では同じ「dislike」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

嫌がる

いやがる (iyagaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

厭う

いとう (itou)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「dislike」を日本語で表現する際、嫌がる と 厭う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 嫌がる は主に「いやがる (iyagaru)(N3)」として使われ、Used to describe someone *showing* their dislike or unwillingness, often observable from their actions or expressions, rather than just feeling it internally (like 嫌い). The subject of 嫌がる is always the one who is showing dislike. (人が何かを嫌がっている様子を表す動詞。「~が嫌い」とは異なり、その人が嫌がっていることを行動や表情で示している場合に使う。)を指します。 一方、厭う は「いとう (itou)(N1)」として使用され、Often used in a negative construction like 「~を厭わない」 (not shy away from, not minding, not grudging) to express willingness to do difficult things.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「嫌がる」のネイティブ例文
彼は納豆を嫌がって、全く食べなかった。
He disliked natto and didn't eat it at all.
「厭う」のネイティブ例文
彼は苦労を厭わず、研究に没頭した。
He immersed himself in research, not shying away from hardship.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は納豆を嫌がって、全く食べなかった。" (英訳: "He disliked natto and didn't eat it at all.")
🎉 正解です!

「嫌がる」が正解です!この文脈は「He disliked natto and didn't eat it at all.」という意味を表しており、「厭う」の意味「to dislike; to be unwilling to do; to grudge」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉