🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Dislike」を日本語で使い分ける

英語では同じ「dislike」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

嫌い

きらい (kirai)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

嫌がる

いやがる (iyagaru)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「dislike」を日本語で表現する際、嫌い と 嫌がる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 嫌い は主に「きらい (kirai)(N5)」として使われ、な-adjective (嫌いな). The opposite of 好き (suki). Used with particle が (〜が嫌いな) to indicate what one dislikes. Expresses aversion.を指します。 一方、嫌がる は「いやがる (iyagaru)(N3)」として使用され、Used to describe someone *showing* their dislike or unwillingness, often observable from their actions or expressions, rather than just feeling it internally (like 嫌い). The subject of 嫌がる is always the one who is showing dislike. (人が何かを嫌がっている様子を表す動詞。「~が嫌い」とは異なり、その人が嫌がっていることを行動や表情で示している場合に使う。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「嫌い」のネイティブ例文
私はピーマンが嫌いです。
I dislike bell peppers.
「嫌がる」のネイティブ例文
彼は納豆を嫌がって、全く食べなかった。
He disliked natto and didn't eat it at all.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私はピーマンが ___ です。" (英訳: "I dislike bell peppers.")
🎉 正解です!

「嫌い」が正解です!この文脈は「I dislike bell peppers.」という意味を表しており、「嫌がる」の意味「to dislike; to hate; to be unwilling; to show unwillingness」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉