🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Dislike」を日本語で使い分ける

英語では同じ「dislike」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

嫌い

きらい (kirai)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

厭う

いとう (itou)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「dislike」を日本語で表現する際、嫌い と 厭う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 嫌い は主に「きらい (kirai)(N5)」として使われ、な-adjective (嫌いな). The opposite of 好き (suki). Used with particle が (〜が嫌いな) to indicate what one dislikes. Expresses aversion.を指します。 一方、厭う は「いとう (itou)(N1)」として使用され、Often used in a negative construction like 「~を厭わない」 (not shy away from, not minding, not grudging) to express willingness to do difficult things.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「嫌い」のネイティブ例文
私はピーマンが嫌いです。
I dislike bell peppers.
「厭う」のネイティブ例文
彼は苦労を厭わず、研究に没頭した。
He immersed himself in research, not shying away from hardship.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私はピーマンが ___ です。" (英訳: "I dislike bell peppers.")
🎉 正解です!

「嫌い」が正解です!この文脈は「I dislike bell peppers.」という意味を表しており、「厭う」の意味「to dislike; to be unwilling to do; to grudge」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉