Synonym Nuance VS
「Discussion」を日本語で使い分ける
英語では同じ「discussion」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
議論
ぎろん (giron)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
討議
とうぎ (tōgi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「discussion」を日本語で表現する際、議論 と 討議 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
議論 は主に「ぎろん (giron)(N2)」として使われ、Often implies a formal or structured discussion where different viewpoints are presented and debated. Can be used for meetings, political debates, etc. (フォーマルな場での意見交換や討論に使われることが多い。)を指します。
一方、討議 は「とうぎ (tōgi)(N2)」として使用され、A formal term for a discussion or debate, often with the aim of reaching a conclusion or decision through a thorough exchange of opinions. (ある問題について、意見を出し合って深く議論すること。結論を出すことを目的とすることが多い。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「議論」のネイティブ例文
会議で重要な問題について活発な議論が交わされた。
A lively discussion was held on an important issue at the meeting.
「討議」のネイティブ例文
その問題について長時間討議が行われたが、結論は出なかった。
A long discussion was held about that issue, but no conclusion was reached.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会議で重要な問題について活発な ___ が交わされた。" (英訳: "A lively discussion was held on an important issue at the meeting.")
🎉 正解です!
「議論」が正解です!この文脈は「A lively discussion was held on an important issue at the meeting.」という意味を表しており、「討議」の意味「discussion, debate」とは区別されます。