Synonym Nuance VS
「Discretionary」を日本語で使い分ける
英語では同じ「discretionary」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
随意契約
ずいいけいやく (zuiikeiyaku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
任意規定
にんいきてい (nin-ikitei)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「discretionary」を日本語で表現する際、随意契約 と 任意規定 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
随意契約 は主に「ずいいけいやく (zuiikeiyaku)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、任意規定 は「にんいきてい (nin-ikitei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「随意契約」のネイティブ例文
私は随意契約に興味があります。
I am interested in discretionary contract / non-competitive bid.
「任意規定」のネイティブ例文
私は任意規定に興味があります。
I am interested in discretionary provision / default rule.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in discretionary contract / non-competitive bid.")
🎉 正解です!
「随意契約」が正解です!この文脈は「I am interested in discretionary contract / non-competitive bid.」という意味を表しており、「任意規定」の意味「discretionary provision / default rule」とは区別されます。