Synonym Nuance VS
「Discretionary」を日本語で使い分ける
英語では同じ「discretionary」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
斟酌
しんしゃく (shinshaku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
裁量的引当金
さいりょうてきひきあてきん (sairyoutekihikiatekin)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「discretionary」を日本語で表現する際、斟酌 と 裁量的引当金 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
斟酌 は主に「しんしゃく (shinshaku)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、裁量的引当金 は「さいりょうてきひきあてきん (sairyoutekihikiatekin)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「斟酌」のネイティブ例文
私は斟酌に興味があります。
I am interested in discretionary consideration / extenuation.
「裁量的引当金」のネイティブ例文
私は裁量的引当金に興味があります。
I am interested in Discretionary Accruals.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in discretionary consideration / extenuation.")
🎉 正解です!
「斟酌」が正解です!この文脈は「I am interested in discretionary consideration / extenuation.」という意味を表しており、「裁量的引当金」の意味「Discretionary Accruals」とは区別されます。