Synonym Nuance VS
「Discretion」を日本語で使い分ける
英語では同じ「discretion」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
裁量
さいりょう (sairyou)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
斟酌
しんしゃく (shinshaku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「discretion」を日本語で表現する際、裁量 と 斟酌 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
裁量 は主に「さいりょう (sairyou)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、斟酌 は「しんしゃく (shinshaku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「裁量」のネイティブ例文
私は裁量に興味があります。
I am interested in discretion.
「斟酌」のネイティブ例文
私は斟酌に興味があります。
I am interested in discretion / consideration of circumstances.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in discretion.")
🎉 正解です!
「裁量」が正解です!この文脈は「I am interested in discretion.」という意味を表しており、「斟酌」の意味「discretion / consideration of circumstances」とは区別されます。