🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Disclosure" in Japanese

Both words can translate to "disclosure", but which should you choose?

Japanese Option A

開示

かいじ (kaiji)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

披瀝

ひれき (hireki)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "disclosure" into Japanese, you must choose carefully between 開示 and 披瀝. In Japanese, 開示 (かいじ (kaiji)) is typically associated with "disclosure, open up (information)" (Syllabus Level: N2) and represents A formal term used for making information public or revealing previously private/confidential information. Often in legal, corporate, or administrative contexts.. On the other hand, 披瀝 (ひれき (hireki)) maps to "disclosure, frank expression (of one's true feelings/thoughts)" (Syllabus Level: N1) and represents To express one's true thoughts, feelings, or intentions without reservation, often in a formal or public setting.. A literal translation of "disclosure" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "開示"
企業は投資家に対して財務情報を開示する義務がある。
Companies have an obligation to disclose financial information to investors.
Bilingual Context for "披瀝"
彼は会議で、自らの政治信条を率直に披瀝した。
He frankly expressed his political beliefs at the meeting.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "企業は投資家に対して財務情報を ___ する義務がある。" (Meaning: "Companies have an obligation to disclose financial information to investors.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "開示" fits here because it means "disclosure, open up (information)" in the context of: "Companies have an obligation to disclose financial information to investors.". "披瀝" represents "disclosure, frank expression (of one's true feelings/thoughts)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉