Synonym Nuance VS
「Disclosure」を日本語で使い分ける
英語では同じ「disclosure」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
開示
かいじ (kaiji)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
披瀝
ひれき (hireki)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「disclosure」を日本語で表現する際、開示 と 披瀝 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
開示 は主に「かいじ (kaiji)(N2)」として使われ、A formal term used for making information public or revealing previously private/confidential information. Often in legal, corporate, or administrative contexts.を指します。
一方、披瀝 は「ひれき (hireki)(N1)」として使用され、To express one's true thoughts, feelings, or intentions without reservation, often in a formal or public setting. (隠さずに、自分の真の考えや気持ち、信念などをはっきりと述べること。特に、公の場で表明する際に用いられる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「開示」のネイティブ例文
企業は投資家に対して財務情報を開示する義務がある。
Companies have an obligation to disclose financial information to investors.
「披瀝」のネイティブ例文
彼は会議で、自らの政治信条を率直に披瀝した。
He frankly expressed his political beliefs at the meeting.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "企業は投資家に対して財務情報を ___ する義務がある。" (英訳: "Companies have an obligation to disclose financial information to investors.")
🎉 正解です!
「開示」が正解です!この文脈は「Companies have an obligation to disclose financial information to investors.」という意味を表しており、「披瀝」の意味「disclosure, frank expression (of one's true feelings/thoughts)」とは区別されます。