Synonym Nuance VS
How to say "Discharge" in Japanese
Both words can translate to "discharge", but which should you choose?
Japanese Option A
退院
たいいん (taiin)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
免責許可
めんせききょか (mensekikyoka)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "discharge" into Japanese, you must choose carefully between 退院 and 免責許可.
In Japanese, 退院 (たいいん (taiin)) is typically associated with "discharge from hospital; to be discharged" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to the act of leaving a hospital after medical treatment. Often used with する.
On the other hand, 免責許可 (めんせききょか (mensekikyoka)) maps to "discharge order (in bankruptcy)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "discharge" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "退院"
彼は来週、病院を退院する予定です。
He is scheduled to be discharged from the hospital next week.
Bilingual Context for "免責許可"
私は免責許可に興味があります。
I am interested in discharge order (in bankruptcy).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は来週、病院を ___ する予定です。" (Meaning: "He is scheduled to be discharged from the hospital next week.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "退院" fits here because it means "discharge from hospital; to be discharged" in the context of: "He is scheduled to be discharged from the hospital next week.". "免責許可" represents "discharge order (in bankruptcy)".