🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Disappointment」を日本語で使い分ける

英語では同じ「disappointment」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

失意

しつい (shitsui)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

落胆

らくたん (rakutan)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「disappointment」を日本語で表現する際、失意 と 落胆 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 失意 は主に「しつい (shitsui)(N3)」として使われ、Refers to a state of deep disappointment, despair, loss of hope, or dejection due to failures, losses, or betrayal. Often used as 失意のどん底 (abyss of despair). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Dejection? Despair? If you ever fall into the abyss of despair from failing a project, I will stand right next to you and hold you close until your hope returns! Count on me!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『失意のどん底ね…。もしあんたが仕事で大失敗して失意のどん底に落ちても、私が隣でギュッと抱きしめて、光が見えるまで絶対に離さないから!私を信じて頼りなさい!』を指します。 一方、落胆 は「らくたん (rakutan)(N1)」として使用され、Often used to describe a deep feeling of disappointment or despair after failure or a setback. It's a formal or literary term. 失敗や挫折の後、深く失望する気持ちを表す言葉。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「失意」のネイティブ例文
長年連れ添った最愛の妻を亡くし、彼は_______のどん底に突き落とされました。
Having lost his beloved wife who had been with him for many years, he was thrust into the abyss of despair.
「落胆」のネイティブ例文
彼は試験に落ちて落胆した。
He was discouraged after failing the exam.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "長年連れ添った最愛の妻を亡くし、彼は_______のどん底に突き落とされました。" (英訳: "Having lost his beloved wife who had been with him for many years, he was thrust into the abyss of despair.")
🎉 正解です!

「失意」が正解です!この文脈は「Having lost his beloved wife who had been with him for many years, he was thrust into the abyss of despair.」という意味を表しており、「落胆」の意味「disappointment, discouragement, despondency」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉