Synonym Nuance VS
How to say "Directly" in Japanese
Both words can translate to "directly", but which should you choose?
Japanese Option A
じかに
じかに (jikani)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
もろに
もろに (moroni)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "directly" into Japanese, you must choose carefully between じかに and もろに.
In Japanese, じかに (じかに (jikani)) is typically associated with "directly, in person" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb, meaning without an intermediary, or firsthand. Emphasizes directness of contact or experience. Can be written with kanji 「直に」..
On the other hand, もろに (もろに (moroni)) maps to "directly, completely" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "directly" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "じかに"
彼は社長にじかに交渉した。
He negotiated directly with the president.
Bilingual Context for "もろに"
私はもろにに興味があります。
I am interested in directly, completely.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は社長に ___ 交渉した。" (Meaning: "He negotiated directly with the president.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "じかに" fits here because it means "directly, in person" in the context of: "He negotiated directly with the president.". "もろに" represents "directly, completely".