Synonym Nuance VS
「Diluted」を日本語で使い分ける
英語では同じ「diluted」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
希薄化後一株当たり当期純利益
きはくかごいちかぶあたたりとうきじゅんりえき (kihakukagoichikabuataritoukijunnrieki)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
希薄化後一株当たり利益
きはくかごいちかぶあたたりりえき (kihakukago hitokabu atari rieki)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「diluted」を日本語で表現する際、希薄化後一株当たり当期純利益 と 希薄化後一株当たり利益 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
希薄化後一株当たり当期純利益 は主に「きはくかごいちかぶあたたりとうきじゅんりえき (kihakukagoichikabuataritoukijunnrieki)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、希薄化後一株当たり利益 は「きはくかごいちかぶあたたりりえき (kihakukago hitokabu atari rieki)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「希薄化後一株当たり当期純利益」のネイティブ例文
私は希薄化後一株当たり当期純利益に興味があります。
I am interested in Diluted Earnings Per Share.
「希薄化後一株当たり利益」のネイティブ例文
私は希薄化後一株当たり利益に興味があります。
I am interested in diluted earnings per share.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in Diluted Earnings Per Share.")
🎉 正解です!
「希薄化後一株当たり当期純利益」が正解です!この文脈は「I am interested in Diluted Earnings Per Share.」という意味を表しており、「希薄化後一株当たり利益」の意味「diluted earnings per share」とは区別されます。