🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Dignity" in Japanese

Both words can translate to "dignity", but which should you choose?

Japanese Option A

貫禄

かんろく (kanroku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

沽券

こけん (koken)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "dignity" into Japanese, you must choose carefully between 貫禄 and 沽券. In Japanese, 貫禄 (かんろく (kanroku)) is typically associated with "dignity, presence, impressiveness" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the dignified and imposing presence or bearing of a person, often someone with experience, authority, or high status.. On the other hand, 沽券 (こけん (koken)) maps to "dignity; reputation; honor; face" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to one's honor, dignity, or reputation. Often used in phrases like 「沽券に関わる. A literal translation of "dignity" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "貫禄"
社長にはさすがに貫禄がある。
As expected, the company president has a dignified presence.
Bilingual Context for "沽券"
そんなことをすれば、会社の沽券に関わる問題になるだろう。
If you do something like that, it will become an issue that affects the company's reputation.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "社長にはさすがに ___ がある。" (Meaning: "As expected, the company president has a dignified presence.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "貫禄" fits here because it means "dignity, presence, impressiveness" in the context of: "As expected, the company president has a dignified presence.". "沽券" represents "dignity; reputation; honor; face".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉