Synonym Nuance VS
「Difficulty」を日本語で使い分ける
英語では同じ「difficulty」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
困難
こんなん (konnan)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
難航
なんこう (nankō)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「difficulty」を日本語で表現する際、困難 と 難航 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
困難 は主に「こんなん (konnan)(N3)」として使われ、Refers to a situation of difficulty, hardship, trouble, or distress that blocks progress. Often used as 困難に直面する or 困難な課題. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Difficulty! No matter what difficulties we face in the future, if we are together, we can overcome them easily! ...っ, I-I just said something incredibly embarrassing!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『こんなん(困難)よ!これからどんな困難が立ち塞がろうともね、あんたと二人なら、何だって簡単に乗り越えられるわ!…って、私、今すっごく恥ずかしいこと言ったわね…っ!忘れて!』を指します。
一方、難航 は「なんこう (nankō)(N2)」として使用され、Originally refers to a ship encountering difficulties due to rough seas. Now broadly used for plans, negotiations, or projects facing severe obstacles and not progressing smoothly. Often used with する to form 難航する 'to face difficulties'.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「困難」のネイティブ例文
言語の壁や文化の違いなど、海外での生活には数多くの_______が伴いますが、彼はそれらを楽しそうに克服していきました。
Many difficulties, such as language barriers and cultural differences, accompany living abroad, but he cheerfully overcame them.
「難航」のネイティブ例文
予算案の承認は、多くの反対意見が出て難航している。
Approval of the budget bill is facing difficulties due to many opposing opinions.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "言語の壁や文化の違いなど、海外での生活には数多くの_______が伴いますが、彼はそれらを楽しそうに克服していきました。" (英訳: "Many difficulties, such as language barriers and cultural differences, accompany living abroad, but he cheerfully overcame them.")
🎉 正解です!
「困難」が正解です!この文脈は「Many difficulties, such as language barriers and cultural differences, accompany living abroad, but he cheerfully overcame them.」という意味を表しており、「難航」の意味「difficulty, rough going, encountering difficulties」とは区別されます。