Synonym Nuance VS
How to say "Difficult" in Japanese
Both words can translate to "difficult", but which should you choose?
Japanese Option A
難しい
むずかしい (muzukashii)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
難航
なんこう (nankou)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "difficult" into Japanese, you must choose carefully between 難しい and 難航.
In Japanese, 難しい (むずかしい (muzukashii)) is typically associated with "difficult, hard" (Syllabus Level: N5) and represents An i-adjective used to describe tasks, problems, or subjects that require a lot of effort or understanding..
On the other hand, 難航 (なんこう (nankou)) maps to "difficult navigation, rough passage; making slow progress, encountering difficulties (of negotiations, projects)" (Syllabus Level: N1) and represents Literally meaning 'difficult navigation' for ships, it is commonly used metaphorically for projects, negotiations, or processes that are making slow or difficult progress due to various obstacles and challenges.. A literal translation of "difficult" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "難しい"
この日本語の試験は難しいです。
This Japanese test is difficult.
Bilingual Context for "難航"
交渉は予想通り難航している。
The negotiations are facing difficulties as expected.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この日本語の試験は ___ です。" (Meaning: "This Japanese test is difficult.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "難しい" fits here because it means "difficult, hard" in the context of: "This Japanese test is difficult.". "難航" represents "difficult navigation, rough passage; making slow progress, encountering difficulties (of negotiations, projects)".