🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Difficult」を日本語で使い分ける

英語では同じ「difficult」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

困難な

こんなんな (konnan na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

難航

なんこう (nankou)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「difficult」を日本語で表現する際、困難な と 難航 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 困難な は主に「こんなんな (konnan na)(N3)」として使われ、Used to describe situations or tasks that are difficult to achieve or overcome. More formal than 「難しい (muzukashii)」. 「困難」は名詞としても使う。を指します。 一方、難航 は「なんこう (nankou)(N1)」として使用され、Literally meaning 'difficult navigation' for ships, it is commonly used metaphorically for projects, negotiations, or processes that are making slow or difficult progress due to various obstacles and challenges.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「困難な」のネイティブ例文
そのプロジェクトは非常に困難な課題を含んでいました。
That project involved very difficult challenges.
「難航」のネイティブ例文
交渉は予想通り難航している。
The negotiations are facing difficulties as expected.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "そのプロジェクトは非常に ___ 課題を含んでいました。" (英訳: "That project involved very difficult challenges.")
🎉 正解です!

「困難な」が正解です!この文脈は「That project involved very difficult challenges.」という意味を表しており、「難航」の意味「difficult navigation, rough passage; making slow progress, encountering difficulties (of negotiations, projects)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉