🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Difficult」を日本語で使い分ける

英語では同じ「difficult」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

困難な

こんなんな (konnan na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

〜にくい

〜にくい (nikui)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「difficult」を日本語で表現する際、困難な と 〜にくい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 困難な は主に「こんなんな (konnan na)(N3)」として使われ、Used to describe situations or tasks that are difficult to achieve or overcome. More formal than 「難しい (muzukashii)」. 「困難」は名詞としても使う。を指します。 一方、〜にくい は「〜にくい (nikui)(N3)」として使用され、Indicates that an action is difficult to perform or that something is unlikely to occur. It is attached to the masu-stem (連用形) of a verb. (例:読みにくい)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「困難な」のネイティブ例文
そのプロジェクトは非常に困難な課題を含んでいました。
That project involved very difficult challenges.
「〜にくい」のネイティブ例文
この字は小さくて読みにくい。
This writing is too small and hard to read.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "そのプロジェクトは非常に ___ 課題を含んでいました。" (英訳: "That project involved very difficult challenges.")
🎉 正解です!

「困難な」が正解です!この文脈は「That project involved very difficult challenges.」という意味を表しており、「〜にくい」の意味「difficult to do; hard to do」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉