Synonym Nuance VS
「Difficult」を日本語で使い分ける
英語では同じ「difficult」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
〜にくい
〜にくい (nikui)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
難航
なんこう (nankou)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「difficult」を日本語で表現する際、〜にくい と 難航 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
〜にくい は主に「〜にくい (nikui)(N3)」として使われ、Indicates that an action is difficult to perform or that something is unlikely to occur. It is attached to the masu-stem (連用形) of a verb. (例:読みにくい)を指します。
一方、難航 は「なんこう (nankou)(N1)」として使用され、Literally meaning 'difficult navigation' for ships, it is commonly used metaphorically for projects, negotiations, or processes that are making slow or difficult progress due to various obstacles and challenges.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「〜にくい」のネイティブ例文
この字は小さくて読みにくい。
This writing is too small and hard to read.
「難航」のネイティブ例文
交渉は予想通り難航している。
The negotiations are facing difficulties as expected.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この字は小さくて読みにくい。" (英訳: "This writing is too small and hard to read.")
🎉 正解です!
「〜にくい」が正解です!この文脈は「This writing is too small and hard to read.」という意味を表しており、「難航」の意味「difficult navigation, rough passage; making slow progress, encountering difficulties (of negotiations, projects)」とは区別されます。