🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Details" in Japanese

Both words can translate to "details", but which should you choose?

Japanese Option A

経緯

けいい (keii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

明細

めいさい (meisai)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "details" into Japanese, you must choose carefully between 経緯 and 明細. In Japanese, 経緯 (けいい (keii)) is typically associated with "details, circumstances, background, process" (Syllabus Level: N2) and represents Explains the sequence of events and circumstances that led to a particular situation or outcome.. On the other hand, 明細 (めいさい (meisai)) maps to "details, particulars" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to an itemized breakdown or detailed list of something, like expenses, contents, or specifications. Often used in written documents such as receipts or statements.. A literal translation of "details" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "経緯"
事件の経緯を詳しく説明してください。
Please explain the details of the incident thoroughly.
Bilingual Context for "明細"
請求書の明細を確認してください。
Please check the details of the invoice.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "事件の ___ を詳しく説明してください。" (Meaning: "Please explain the details of the incident thoroughly.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "経緯" fits here because it means "details, circumstances, background, process" in the context of: "Please explain the details of the incident thoroughly.". "明細" represents "details, particulars".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉