Synonym Nuance VS
How to say "Details" in Japanese
Both words can translate to "details", but which should you choose?
Japanese Option A
明細
めいさい (meisai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
委細
いさい (isai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "details" into Japanese, you must choose carefully between 明細 and 委細.
In Japanese, 明細 (めいさい (meisai)) is typically associated with "details, particulars" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to an itemized breakdown or detailed list of something, like expenses, contents, or specifications. Often used in written documents such as receipts or statements..
On the other hand, 委細 (いさい (isai)) maps to "details, particulars, all the circumstances" (Syllabus Level: N1) and represents A formal term, often used when asking for or giving 'all the details.' Frequently paired with 承知. A literal translation of "details" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "明細"
請求書の明細を確認してください。
Please check the details of the invoice.
Bilingual Context for "委細"
事故の委細については、現在調査中ですので、後ほどご報告いたします。
Regarding the details of the accident, we are currently investigating and will report them later.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "請求書の ___ を確認してください。" (Meaning: "Please check the details of the invoice.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "明細" fits here because it means "details, particulars" in the context of: "Please check the details of the invoice.". "委細" represents "details, particulars, all the circumstances".