Synonym Nuance VS
「Detailed」を日本語で使い分ける
英語では同じ「detailed」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
詳述
しょうじゅつ (shōjutsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
綿密な
めんみつな (menmitsuna)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「detailed」を日本語で表現する際、詳述 と 綿密な では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
詳述 は主に「しょうじゅつ (shōjutsu)(N2)」として使われ、物事を詳しく、細部にわたって述べること。特に学術的な論文や報告書などで、深い説明が必要な場合に使われます。/ To describe something in detail, covering all aspects. Especially used in academic papers or reports where in-depth explanation is required.を指します。
一方、綿密な は「めんみつな (menmitsuna)(N2)」として使用され、Describes plans, investigations, or preparations that are done very thoroughly with attention to every small detail. (計画、調査、準備などが細部にわたって注意深く、徹底的に行われている様子を表します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「詳述」のネイティブ例文
報告書では、調査結果が詳細に詳述されている。
The report elaborately describes the survey results in detail.
「綿密な」のネイティブ例文
彼は綿密な計画を立てて旅行に行った。
He made meticulous plans and went on a trip.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "報告書では、調査結果が詳細に ___ されている。" (英訳: "The report elaborately describes the survey results in detail.")
🎉 正解です!
「詳述」が正解です!この文脈は「The report elaborately describes the survey results in detail.」という意味を表しており、「綿密な」の意味「detailed, elaborate, careful, meticulous」とは区別されます。