🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Detailed" in Japanese

Both words can translate to "detailed", but which should you choose?

Japanese Option A

詳述

しょうじゅつ (shōjutsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

具申

ぐしん (gushin)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "detailed" into Japanese, you must choose carefully between 詳述 and 具申. In Japanese, 詳述 (しょうじゅつ (shōjutsu)) is typically associated with "detailed explanation, elaborate description" (Syllabus Level: N2) and represents 物事を詳しく、細部にわたって述べること。特に学術的な論文や報告書などで、深い説明が必要な場合に使われます。/ To describe something in detail, covering all aspects. Especially used in academic papers or reports where in-depth explanation is required.. On the other hand, 具申 (ぐしん (gushin)) maps to "detailed report / proposal" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "detailed" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "詳述"
報告書では、調査結果が詳細に詳述されている。
The report elaborately describes the survey results in detail.
Bilingual Context for "具申"
私は具申に興味があります。
I am interested in detailed report / proposal.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "報告書では、調査結果が詳細に ___ されている。" (Meaning: "The report elaborately describes the survey results in detail.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "詳述" fits here because it means "detailed explanation, elaborate description" in the context of: "The report elaborately describes the survey results in detail.". "具申" represents "detailed report / proposal".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉