Synonym Nuance VS
How to say "Detailed" in Japanese
Both words can translate to "detailed", but which should you choose?
Japanese Option A
克明
こくめい (kokumei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
具申
ぐしん (gushin)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "detailed" into Japanese, you must choose carefully between 克明 and 具申.
In Japanese, 克明 (こくめい (kokumei)) is typically associated with "detailed, precise, scrupulous" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes extreme detail and accuracy, often used for descriptions, records, or investigations. 記録や描写などが、非常に細かい部分まで正確である様子を表します。.
On the other hand, 具申 (ぐしん (gushin)) maps to "detailed report / proposal" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "detailed" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "克明"
彼は事件の様子を克明に記録していた。
He meticulously recorded the details of the incident.
Bilingual Context for "具申"
私は具申に興味があります。
I am interested in detailed report / proposal.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は事件の様子を ___ に記録していた。" (Meaning: "He meticulously recorded the details of the incident.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "克明" fits here because it means "detailed, precise, scrupulous" in the context of: "He meticulously recorded the details of the incident.". "具申" represents "detailed report / proposal".