🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Detail" in Japanese

Both words can translate to "detail", but which should you choose?

Japanese Option A

詳しく

詳しく (kuwashiku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

逐一

ちくいち (chikuichi)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "detail" into Japanese, you must choose carefully between 詳しく and 逐一. In Japanese, 詳しく (詳しく (kuwashiku)) is typically associated with "in detail; thoroughly; precisely (adverbial form of 詳しい)" (Syllabus Level: N3) and represents Used when asking for or giving more specific information. Often follows verbs like 「説明する」. On the other hand, 逐一 (ちくいち (chikuichi)) maps to "in detail, one by one" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "detail" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "詳しく"
そのことについて、もっと詳しく教えてください。
Please tell me more about that in detail.
Bilingual Context for "逐一"
私は逐一に興味があります。
I am interested in in detail, one by one.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "そのことについて、もっと ___ 教えてください。" (Meaning: "Please tell me more about that in detail.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "詳しく" fits here because it means "in detail; thoroughly; precisely (adverbial form of 詳しい)" in the context of: "Please tell me more about that in detail.". "逐一" represents "in detail, one by one".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉