Synonym Nuance VS
How to say "Detail" in Japanese
Both words can translate to "detail", but which should you choose?
Japanese Option A
つぶさに
つぶさに (tsubusani)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
逐一
ちくいち (chikuichi)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "detail" into Japanese, you must choose carefully between つぶさに and 逐一.
In Japanese, つぶさに (つぶさに (tsubusani)) is typically associated with "in detail, thoroughly, minutely" (Syllabus Level: N2) and represents Implies observing, describing, or investigating something very carefully and thoroughly, leaving no detail out. Often used with verbs like 調べる.
On the other hand, 逐一 (ちくいち (chikuichi)) maps to "in detail, one by one" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "detail" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "つぶさに"
彼はその事故の状況をつぶさに警察に説明した。
He explained the circumstances of the accident in detail to the police.
Bilingual Context for "逐一"
私は逐一に興味があります。
I am interested in in detail, one by one.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼はその事故の状況を ___ 警察に説明した。" (Meaning: "He explained the circumstances of the accident in detail to the police.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "つぶさに" fits here because it means "in detail, thoroughly, minutely" in the context of: "He explained the circumstances of the accident in detail to the police.". "逐一" represents "in detail, one by one".