Synonym Nuance VS
「Detail」を日本語で使い分ける
英語では同じ「detail」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
つぶさに
つぶさに (tsubusani)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
逐一
ちくいち (chikuichi)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「detail」を日本語で表現する際、つぶさに と 逐一 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
つぶさに は主に「つぶさに (tsubusani)(N2)」として使われ、Implies observing, describing, or investigating something very carefully and thoroughly, leaving no detail out. Often used with verbs like 調べる (shiraberu), 語る (kataru), 観察する (kansatsu suru).を指します。
一方、逐一 は「ちくいち (chikuichi)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「つぶさに」のネイティブ例文
彼はその事故の状況をつぶさに警察に説明した。
He explained the circumstances of the accident in detail to the police.
「逐一」のネイティブ例文
私は逐一に興味があります。
I am interested in in detail, one by one.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はその事故の状況を ___ 警察に説明した。" (英訳: "He explained the circumstances of the accident in detail to the police.")
🎉 正解です!
「つぶさに」が正解です!この文脈は「He explained the circumstances of the accident in detail to the police.」という意味を表しており、「逐一」の意味「in detail, one by one」とは区別されます。