🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Desire" in Japanese

Both words can translate to "desire", but which should you choose?

Japanese Option A

欲求

よっきゅう (yokkyuu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

所望

しょもう (shomou)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "desire" into Japanese, you must choose carefully between 欲求 and 所望. In Japanese, 欲求 (よっきゅう (yokkyuu)) is typically associated with "desire, craving, want, urge" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to basic human desires or needs, often psychological or biological. It implies a strong, fundamental urge or longing. On the other hand, 所望 (しょもう (shomou)) maps to "desire, wish, request, something desired" (Syllabus Level: N1) and represents A somewhat formal or polite way of expressing a wish or request. Can be used when asking for something or referring to something that has been requested.. A literal translation of "desire" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "欲求"
人間には、認められたいという欲求がある。
Humans have a desire to be recognized.
Bilingual Context for "所望"
お客様の所望により、特別メニューをご用意いたしました。
We have prepared a special menu at the customer's request.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "人間には、認められたいという ___ がある。" (Meaning: "Humans have a desire to be recognized.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "欲求" fits here because it means "desire, craving, want, urge" in the context of: "Humans have a desire to be recognized.". "所望" represents "desire, wish, request, something desired".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉