🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Desire」を日本語で使い分ける

英語では同じ「desire」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

望む

のぞむ (nozomu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

所望

しょもう (shomou)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「desire」を日本語で表現する際、望む と 所望 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 望む は主に「のぞむ (nozomu)(N3)」として使われ、将来のことや願望について、強く「こうあってほしい」と思うときに使う。Used when strongly wishing or hoping for something in the future.を指します。 一方、所望 は「しょもう (shomou)(N1)」として使用され、A somewhat formal or polite way of expressing a wish or request. Can be used when asking for something or referring to something that has been requested. (願いや要求を表現する際に、やや形式的・丁寧な言い方。何かを要求する時や、要求された事柄を指す際に用いられる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「望む」のネイティブ例文
私は世界平和を望んでいます。
I hope for world peace.
「所望」のネイティブ例文
お客様の所望により、特別メニューをご用意いたしました。
We have prepared a special menu at the customer's request.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は世界平和を望んでいます。" (英訳: "I hope for world peace.")
🎉 正解です!

「望む」が正解です!この文脈は「I hope for world peace.」という意味を表しており、「所望」の意味「desire, wish, request, something desired」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉