Synonym Nuance VS
「Desirable」を日本語で使い分ける
英語では同じ「desirable」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
望ましい
のぞましい (nozomashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
好ましい
このましい (konomashii)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「desirable」を日本語で表現する際、望ましい と 好ましい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
望ましい は主に「のぞましい (nozomashii)(N2)」として使われ、An i-adjective indicating that something is desirable or ideal. Often used in formal contexts or when giving advice/recommendations. It implies what *should* be done or what *would be best*.を指します。
一方、好ましい は「このましい (konomashii)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「望ましい」のネイティブ例文
健康のために、十分な睡眠をとることが望ましい。
For your health, it is desirable to get sufficient sleep.
「好ましい」のネイティブ例文
これはとても好ましいですね。
This is very desirable, preferable, isn't it?
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "健康のために、十分な睡眠をとることが ___ 。" (英訳: "For your health, it is desirable to get sufficient sleep.")
🎉 正解です!
「望ましい」が正解です!この文脈は「For your health, it is desirable to get sufficient sleep.」という意味を表しており、「好ましい」の意味「desirable, preferable」とは区別されます。