Synonym Nuance VS
「Design」を日本語で使い分ける
英語では同じ「design」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
設計
せっけい (sekkei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
意匠
いしょう (ishō)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「design」を日本語で表現する際、設計 と 意匠 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
設計 は主に「せっけい (sekkei)(N3)」として使われ、Used for creating plans or blueprints, especially for buildings, machines, software, or systems before construction or manufacturing. Can be used as a noun (設計) or as a verb with する (設計する - to design).を指します。
一方、意匠 は「いしょう (ishō)(N1)」として使用され、Often used in the context of artistic, architectural, or product design, emphasizing originality and creativity. (芸術的、建築的、または製品のデザインに関して使われ、独創性や創意工夫を強調します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「設計」のネイティブ例文
このビルの設計はとてもユニークだ。
The design of this building is very unique.
「意匠」のネイティブ例文
彼の建築物は独特の意匠が凝らされている。
His buildings feature elaborate and unique designs.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このビルの ___ はとてもユニークだ。" (英訳: "The design of this building is very unique.")
🎉 正解です!
「設計」が正解です!この文脈は「The design of this building is very unique.」という意味を表しており、「意匠」の意味「design, device, contrivance」とは区別されます。