Synonym Nuance VS
「Design」を日本語で使い分ける
英語では同じ「design」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
設計
せっけい (sekkei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
デザイン
デザイン (dezain)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「design」を日本語で表現する際、設計 と デザイン では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
設計 は主に「せっけい (sekkei)(N3)」として使われ、Used for creating plans or blueprints, especially for buildings, machines, software, or systems before construction or manufacturing. Can be used as a noun (設計) or as a verb with する (設計する - to design).を指します。
一方、デザイン は「デザイン (dezain)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「設計」のネイティブ例文
このビルの設計はとてもユニークだ。
The design of this building is very unique.
「デザイン」のネイティブ例文
私はデザインに興味があります。
I am interested in design.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このビルの ___ はとてもユニークだ。" (英訳: "The design of this building is very unique.")
🎉 正解です!
「設計」が正解です!この文脈は「The design of this building is very unique.」という意味を表しており、「デザイン」の意味「design」とは区別されます。