Synonym Nuance VS
「Demand」を日本語で使い分ける
英語では同じ「demand」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
需要
じゅよう (juyou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
要求する
ようきゅうする (youkyū suru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「demand」を日本語で表現する際、需要 と 要求する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
需要 は主に「じゅよう (juyou)(N3)」として使われ、The desire or need for goods or services, often contrasted with '供給' (supply). 経済学で、製品やサービスを欲しがる欲求や必要性を指します。を指します。
一方、要求する は「ようきゅうする (youkyū suru)(N3)」として使用され、This verb implies making a strong request or a demand, often with an expectation that it will be met. It can be used in various contexts, from official requirements to personal demands. It's more formal and forceful than simply お願いする (onegai suru - to ask/request).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「需要」のネイティブ例文
新製品に対する需要が高まっている。
Demand for the new product is increasing.
「要求する」のネイティブ例文
会社は社員に残業を要求した。
The company demanded overtime from its employees.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "新製品に対する ___ が高まっている。" (英訳: "Demand for the new product is increasing.")
🎉 正解です!
「需要」が正解です!この文脈は「Demand for the new product is increasing.」という意味を表しており、「要求する」の意味「to demand, to request, to require」とは区別されます。