Synonym Nuance VS
「Demand」を日本語で使い分ける
英語では同じ「demand」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
需要
じゅよう (juyou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
督促
とくそく (tokusoku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「demand」を日本語で表現する際、需要 と 督促 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
需要 は主に「じゅよう (juyou)(N3)」として使われ、The desire or need for goods or services, often contrasted with '供給' (supply). 経済学で、製品やサービスを欲しがる欲求や必要性を指します。を指します。
一方、督促 は「とくそく (tokusoku)(N2)」として使用され、Often used in formal or business contexts, implying a persistent or strong request for an action, payment, or reply that is overdue.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「需要」のネイティブ例文
新製品に対する需要が高まっている。
Demand for the new product is increasing.
「督促」のネイティブ例文
未払いの料金の督促状が届いた。
A reminder (demand) notice for an unpaid fee arrived.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "新製品に対する ___ が高まっている。" (英訳: "Demand for the new product is increasing.")
🎉 正解です!
「需要」が正解です!この文脈は「Demand for the new product is increasing.」という意味を表しており、「督促」の意味「demand, urge, prompt, reminder」とは区別されます。