Synonym Nuance VS
How to say "Demand" in Japanese
Both words can translate to "demand", but which should you choose?
Japanese Option A
需要
じゅよう (juyou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
支払督促
しはらいとくそく (shiharaitokusoku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "demand" into Japanese, you must choose carefully between 需要 and 支払督促.
In Japanese, 需要 (じゅよう (juyou)) is typically associated with "demand" (Syllabus Level: N3) and represents The desire or need for goods or services, often contrasted with '供給'.
On the other hand, 支払督促 (しはらいとくそく (shiharaitokusoku)) maps to "demand for payment" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "demand" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "需要"
新製品に対する需要が高まっている。
Demand for the new product is increasing.
Bilingual Context for "支払督促"
私は支払督促に興味があります。
I am interested in demand for payment.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新製品に対する ___ が高まっている。" (Meaning: "Demand for the new product is increasing.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "需要" fits here because it means "demand" in the context of: "Demand for the new product is increasing.". "支払督促" represents "demand for payment".