🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Demand」を日本語で使い分ける

英語では同じ「demand」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

需要

じゅよう (juyou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

催促

さいそく (saisoku)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「demand」を日本語で表現する際、需要 と 催促 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 需要 は主に「じゅよう (juyou)(N3)」として使われ、The desire or need for goods or services, often contrasted with '供給' (supply). 経済学で、製品やサービスを欲しがる欲求や必要性を指します。を指します。 一方、催促 は「さいそく (saisoku)(N2)」として使用され、Used when urging someone to do something they are supposed to do, often with a slightly pressing tone, like reminding someone to pay or complete a task. 「早くやってほしい」という気持ちを伝えるときに使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「需要」のネイティブ例文
新製品に対する需要が高まっている。
Demand for the new product is increasing.
「催促」のネイティブ例文
家賃の支払いを催促する手紙が届いた。
A letter arrived demanding payment of the rent.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "新製品に対する ___ が高まっている。" (英訳: "Demand for the new product is increasing.")
🎉 正解です!

「需要」が正解です!この文脈は「Demand for the new product is increasing.」という意味を表しており、「催促」の意味「demand, request, dunning, reminder」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉