🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Demand」を日本語で使い分ける

英語では同じ「demand」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

要求する

ようきゅうする (youkyū suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

催促

さいそく (saisoku)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「demand」を日本語で表現する際、要求する と 催促 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 要求する は主に「ようきゅうする (youkyū suru)(N3)」として使われ、This verb implies making a strong request or a demand, often with an expectation that it will be met. It can be used in various contexts, from official requirements to personal demands. It's more formal and forceful than simply お願いする (onegai suru - to ask/request).を指します。 一方、催促 は「さいそく (saisoku)(N2)」として使用され、Used when urging someone to do something they are supposed to do, often with a slightly pressing tone, like reminding someone to pay or complete a task. 「早くやってほしい」という気持ちを伝えるときに使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「要求する」のネイティブ例文
会社は社員に残業を要求した。
The company demanded overtime from its employees.
「催促」のネイティブ例文
家賃の支払いを催促する手紙が届いた。
A letter arrived demanding payment of the rent.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会社は社員に残業を要求した。" (英訳: "The company demanded overtime from its employees.")
🎉 正解です!

「要求する」が正解です!この文脈は「The company demanded overtime from its employees.」という意味を表しており、「催促」の意味「demand, request, dunning, reminder」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉