Synonym Nuance VS
How to say "Demand" in Japanese
Both words can translate to "demand", but which should you choose?
Japanese Option A
催告
さいこく (saikoku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
配当要求
はいとうようきゅう (haitouyoukyuu)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "demand" into Japanese, you must choose carefully between 催告 and 配当要求.
In Japanese, 催告 (さいこく (saikoku)) is typically associated with "demand / notice" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 配当要求 (はいとうようきゅう (haitouyoukyuu)) maps to "demand for liquidating distribution" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "demand" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "催告"
私は催告に興味があります。
I am interested in demand / notice.
Bilingual Context for "配当要求"
私は配当要求に興味があります。
I am interested in demand for liquidating distribution.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in demand / notice.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "催告" fits here because it means "demand / notice" in the context of: "I am interested in demand / notice.". "配当要求" represents "demand for liquidating distribution".