Synonym Nuance VS
How to say "Demand" in Japanese
Both words can translate to "demand", but which should you choose?
Japanese Option A
催告
さいこく (saikoku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
督促手続
とくそくてつづき (tokusokutetsuzuki)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "demand" into Japanese, you must choose carefully between 催告 and 督促手続.
In Japanese, 催告 (さいこく (saikoku)) is typically associated with "demand / notice" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 督促手続 (とくそくてつづき (tokusokutetsuzuki)) maps to "demand procedure / payment order procedure" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "demand" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "催告"
私は催告に興味があります。
I am interested in demand / notice.
Bilingual Context for "督促手続"
私は督促手続に興味があります。
I am interested in demand procedure / payment order procedure.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in demand / notice.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "催告" fits here because it means "demand / notice" in the context of: "I am interested in demand / notice.". "督促手続" represents "demand procedure / payment order procedure".