🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Demand" in Japanese

Both words can translate to "demand", but which should you choose?

Japanese Option A

催促

さいそく (saisoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

督促手続

とくそくてつづき (tokusokutetsuzuki)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "demand" into Japanese, you must choose carefully between 催促 and 督促手続. In Japanese, 催促 (さいそく (saisoku)) is typically associated with "demand, request, dunning, reminder" (Syllabus Level: N2) and represents Used when urging someone to do something they are supposed to do, often with a slightly pressing tone, like reminding someone to pay or complete a task. 「早くやってほしい」という気持ちを伝えるときに使われます。. On the other hand, 督促手続 (とくそくてつづき (tokusokutetsuzuki)) maps to "demand procedure / payment order procedure" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "demand" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "催促"
家賃の支払いを催促する手紙が届いた。
A letter arrived demanding payment of the rent.
Bilingual Context for "督促手続"
私は督促手続に興味があります。
I am interested in demand procedure / payment order procedure.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "家賃の支払いを ___ する手紙が届いた。" (Meaning: "A letter arrived demanding payment of the rent.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "催促" fits here because it means "demand, request, dunning, reminder" in the context of: "A letter arrived demanding payment of the rent.". "督促手続" represents "demand procedure / payment order procedure".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉