Synonym Nuance VS
「Demand」を日本語で使い分ける
英語では同じ「demand」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
催促
さいそく (saisoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
督促
とくそく (tokusoku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「demand」を日本語で表現する際、催促 と 督促 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
催促 は主に「さいそく (saisoku)(N2)」として使われ、Used when urging someone to do something they are supposed to do, often with a slightly pressing tone, like reminding someone to pay or complete a task. 「早くやってほしい」という気持ちを伝えるときに使われます。を指します。
一方、督促 は「とくそく (tokusoku)(N2)」として使用され、Often used in formal or business contexts, implying a persistent or strong request for an action, payment, or reply that is overdue.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「催促」のネイティブ例文
家賃の支払いを催促する手紙が届いた。
A letter arrived demanding payment of the rent.
「督促」のネイティブ例文
未払いの料金の督促状が届いた。
A reminder (demand) notice for an unpaid fee arrived.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "家賃の支払いを ___ する手紙が届いた。" (英訳: "A letter arrived demanding payment of the rent.")
🎉 正解です!
「催促」が正解です!この文脈は「A letter arrived demanding payment of the rent.」という意味を表しており、「督促」の意味「demand, urge, prompt, reminder」とは区別されます。