🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Demand」を日本語で使い分ける

英語では同じ「demand」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

催促

さいそく (saisoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

支払督促

しはらいとくそく (shiharaitokusoku)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「demand」を日本語で表現する際、催促 と 支払督促 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 催促 は主に「さいそく (saisoku)(N2)」として使われ、Used when urging someone to do something they are supposed to do, often with a slightly pressing tone, like reminding someone to pay or complete a task. 「早くやってほしい」という気持ちを伝えるときに使われます。を指します。 一方、支払督促 は「しはらいとくそく (shiharaitokusoku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「催促」のネイティブ例文
家賃の支払いを催促する手紙が届いた。
A letter arrived demanding payment of the rent.
「支払督促」のネイティブ例文
私は支払督促に興味があります。
I am interested in demand for payment.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "家賃の支払いを ___ する手紙が届いた。" (英訳: "A letter arrived demanding payment of the rent.")
🎉 正解です!

「催促」が正解です!この文脈は「A letter arrived demanding payment of the rent.」という意味を表しており、「支払督促」の意味「demand for payment」とは区別されます。